25 C
Dakar,sn
Tuesday, September 25, 2018
Accueil Culture “1984” le chef-d’œuvre d’Orwell, paraît dans une nouvelle traduction

“1984” le chef-d’œuvre d’Orwell, paraît dans une nouvelle traduction

0
132

Publié en français pour la première fois il y a près de 70 ans, le chef-d’œuvre de George Orwell “1984” reparaît jeudi prochain chez Gallimard dans une nouvelle traduction dont l’ambition est “de restituer la terreur dans toute son immédiateté”.

“Big Brother”, “novlangue”… Les mots qui hantent la célèbre dystopie d’Orwell sont passés dans le langage courant et traduire ce monument de la littérature mondiale ne va pas de soi.

“A la première version (œuvre de la traductrice Amélie Audiberti, ndlr) toute notre gratitude est due car c’est bien elle qui a +passé+ le texte sur notre rive linguistique”, explique la traductrice Josée Kamoun dans une note placé à la fin du volume qu’elle a retraduit.

Jamais depuis sa première publication en français en 1950, “1984” n’avait bénéficié d’une nouvelle version.

Si le terme “Big Brother” a été maintenu dans cette nouvelle version (“le terme Big Brother peut être compris de tous ou presque”, souligne Josée Kamoun qui fait cependant remarquer que “toutes les traductions européennes de l’époque ont nommé le personnage +Grand Frère+” par allusion au “grand frère” soviétique), il n’y a plus de “novlangue” (la langue officielle d’Océanie, ndlr) mais du “néoparler” dans la nouvelle version.

La “doublepensée” qui rend possible l’inversion du sens des mots est restée mais “les slogans du Parti” ont été légèrement modifiés et sont désormais plus fidèles à l’original en anglais. “Guerre est paix” (“War is peace” dans la version originale) remplace “la paix c’est la guerre”, “Liberté est servitude” (Freedom is slavery”) a été préféré à “la liberté c’est l’esclavage”.

Quant à “L’amour c’est la haine” qui était jusqu’à présent dans la version française (et qu’on ne trouve pas dans la version originale) il est remplacé par “Ignorance est puissance” (“Ignorance is strength” dans la version anglaise). “Big Brother” ne “vous” regarde plus mais il “te” regarde.

Surtout, le texte, à l’imparfait dans la version de 1950, est désormais conjugué au présent, ce qui rend le récit encore plus glaçant.

Pour l’éditeur cette nouvelle traduction “plus directe et plus dépouillée” tente “de restituer la terreur dans toute son immédiateté mais aussi les tonalités nostalgiques et les échappées lyriques d’une œuvre brutale et subtile, équivoque et génialement manipulatrice”.

Écrit en 1948, d’où le titre avec une inversion des deux chiffres de la décennie, et publié en 1949, “1984” décrit un futur où le Parti règne sur l’Océanie (Océania dans la version française de 1950) pays totalitaire où le passé a été oblitéré et réinventé, où les événements les plus récents sont susceptibles d’être modifiés et où une nouvelle langue empêche toute pensée critique.

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here